Ihre Marketing-Übersetzung ins Deutsche ist eine wichtige Investition. Daher sollte sie auch als geschäftskritischer Faktor behandelt werden, der große Auswirkungen auf Ihr Image hat. Leider ist das bei großen Übersetzungsbüros alles andere als selbstverständlich.
Übersetzung ins Deutsche
Deutsche Marketingübersetzungen – Lesegenuss wie im Original. Mindestens.
Eine Lösung nach Maß, nicht auf Masse
Eine Übersetzung nach Ihren Vorstellungen
Mit mir als Partner müssen Sie sich keine Sorgen über verspätete Lieferungen, holzig klingende Formulierungen oder gar maschinell übersetzte Texte machen. Ich setze alles daran, dass sich Ihr Marketingbudget auszahlt.

Eine punktgenaue Lösung, nicht ungenau
Treffsichere Übersetzungen mit mehr Wert
Große Übersetzungsagenturen möchten mit billigen Preisen punkten, bei mir geht’s um Qualität. Sie bekommen eine Marketing-Übersetzung ins Deutsche, die Ihre Zielgruppe anspricht und Kunden anzieht.

Eine kosteneffektive Lösung, nicht kostspielig
Gute Budgetplanung dank Projektpreis
Ich biete Ihnen für Ihr Übersetzungsprojekt stets einen Projektpreis, damit Sie wissen, woran Sie sind und Ihr Budget planen können. Außerdem können Sie beruhigt schlafen mit dem Wissen, eine Qualitätsleistung zu erhalten.

Übersetzung ins Deutsche oder in die Fremdsprache?
Seriöse Fachübersetzer übersetzen nicht in alle möglichen Sprachrichtungen.
Benötigen Sie eine Übersetzung aus dem Niederländischen, Englischen, Schwedischen, Dänischen und Norwegischen ins Deutsche? Dann sind Sie hier genau richtig. Sollen Ihre deutschen Texte in vorgenannte Sprachen übersetzt werden? Dann verweise ich Sie gerne an kompetente Kolleginnen und Kollegen.
Dabei dreht sich alles um das Muttersprachenprinzip: Ich biete nur Leistungen in meiner Muttersprache an und übersetze ausschließlich ins Deutsche und Werbetexte gibt es von mir auch nur auf Deutsch. So garantiere ich Ihnen höchste Qualität.
In welchen Fachgebieten kann ich Ihnen Übersetzungen anbieten?
Ich übersetze vor allem im Bereich Marketing. Häufige Textsorten sind Broschüren, Social-Media-Posts, Flyer, Website-Übersetzungen, SEO-Texte, Blogposts etc.
Einige thematische Schwerpunkte:
- Technik
- Tourismus
- E-Commerce
- Werbung
Transkreation – das Geheimrezept für mehr Verkäufe

Eine Übersetzung von Slogans, kreativen Blog-Posts oder von einer auf das jeweilige Land spezifisch zugeschnittene Website braucht mehr als eine gewöhnliche Übersetzung. Da kommt die Transkreation ins Spiel.
Dazu habe ich ein anschauliches Beispiel für Sie:
„Nice to sweet you” steht auf einigen Schokoladenprodukten der Marke Lindt, als Anspielung auf die englische Redewendung „Nice to see you”.
Sie wissen instinktiv, dass die wörtliche Übersetzung „Schön Sie zu versüßen” nicht korrekt sein kann, und komisch wirkt, denn keiner will seine Kundschaft mit Honig bestreichen. Zuerst muss man sich fragen, was dahintersteckt. Einerseits ist er eine saloppe Begrüßung für die jüngere Zielgruppe und andererseits thematisiert er den verlockend süßen Geschmack der Schokolade. Das ist unser Grundgerüst für die deutsche Variante: „Für (d)einen versüßten Tag”.
Die Transkreation ist jedoch nicht nur das Mittel der Wahl für Slogans und Artverwandte. Gleich der gesamte Text wird auf eine kreative Weise in der Zielsprache interpretiert. Damit erzielen Sie stilistisch punktgenaue Texte, was potenzielle Kunden zu schätzen wissen.
Übersetzen – mehr als nur Wörterbucharbeit
Übersetzen besteht nicht einfach nur aus der Übertragung von Wörtern von Sprache A in Sprache B und die eine Übersetzung gibt es nicht. Im Regelfall arbeite ich mit einem Projektpreis, damit Sie direkt wissen, wie hoch Ihre Investition sein wird. In seltenen Fällen ist ein Stundensatz die bessere Wahl, aber das können wir im Detail besprechen.
Klicken Sie einfach hier und erhalten Sie ein unverbindliches Angebot!