Häufig gestellte Fragen

Übersetzung, Korrektorat, Lektorat, Copywriting

Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie hier

Übersetzung

Das ist eine wichtige Frage, denn seriöse Fachübersetzer übersetzen nicht in alle Sprachen. Sie beauftragen zum 1. Mal einen Sprachdienstleister? Dann starten wir doch mit der wichtigsten Info für Sie und für uns.

Benötigen Sie eine Übersetzung aus dem Niederländischen, Englischen, Schwedischen, Dänischen und Norwegischen ins Deutsche? Dann sind Sie hier genau richtig. Sollen Ihre deutschen Texte in vorgenannte Sprachen übersetzt werden? Dann verweise ich Sie gerne an kompetente Kolleginnen und Kollegen.

Dabei dreht sich alles um das Muttersprachenprinzip: Ich biete nur Leistungen in meiner Muttersprache an, denn ich möchte Ihnen höchste Qualität garantieren.

Ich übersetze vor allem im Bereich MarketingHäufige Textsorten sind Broschüren, Social-Media-Posts, Flyer, Website-Übersetzungen, SEO-Texte, Blogposts etc.

Einige thematische Schwerpunkte:

  • Wein
  • Technik
  • Tourismus
  • Museen
  • Öffentliche Kommunikation

Heutzutage spielen diese eine Rolle bei Übersetzungsdienstleistungen, aber sie sind nicht gerade jedem geläufig. Für uns Übersetzende sind es die üblichen Verdächtigen, aber ich möchte auch meine Kunden gerne ins Bild setzen:

  1. MT: MT steht für Machine Translation. Die deutsche Variante nennt sich MÜ und steht für Maschinelle Übersetzung. Damit ist entweder ein System der Maschinenübersetzung gemeint (wie DeepL und Google Übersetzer) oder auch die Art, mit einem Text zu arbeiten. Die Definition ist nicht ganz scharf. MTPE z.B. steht für Machine Translation Post-Editing, also das Nachbearbeiten einer maschinell erstellten Übersetzung durch einen Profi. Diese Methode eignet sich nur bedingt und ist bei Marketing-Texten meist nicht sinnvoll.
  2. CAT-Tool: wichtig: CAT-Tools sind keine MT-Systeme! Fast jeder Übersetzer verwendet diese kleinen Helfer. CAT steht für Computer Assisted Translation. und Dabei handelt es sich um Programme, mit denen Ihr Text ins gleiche Format wie ihr Ausgangstext übersetzt werden kann. Ein konkretes Beispiel: Sie schicken mir eine PowerPoint-Präsentation. Ich importiere diese in mein Programm, das eine praktische zweispaltige Ansicht bietet. Links steht Ihr Ausgangstext und rechts trage ich meine Übersetzung ein. Nach der Fertigstellung exportiere ich die Datei und Sie erhalten eine übersetzte, funktionsfähige PowerPoint-Datei, denn bei der Arbeit mit dem CAT-Tool bleiben Design, Formatierung und sonstige Gestaltungsmerkmale erhalten.
  3. Translation Memory (TM): Der Hauptvorteil eines CAT-Tools ist die Nutzung eines sogenannten Translation Memorys (Übersetzungsspeicher). Jeder von mir übersetzte Satz landet im Speicher und wird automatisch eingefügt, wenn dieser Satz in Ihrem Text erneut auftaucht. Das garantiert Konsistenz und reduziert die Fehlerquote.
  4. Glossare: Das sind die kleinen Artverwandten der Translation Memorys. Enthält Ihr Text reichlich Terminologie, die immer auf die gleiche Weise übersetzt werden soll? Dann erstelle ich auf Wunsch ein Glossar, welches mir dann in meinem CAT-Tool die passenden Übersetzungen der Terminologieeinträge anzeigt, wenn diese im Ausgangssatz vorkommen. Bei technischen Dokumenten ist das entscheidend, da Sie auf jeden Fall Ungenauigkeiten vermeiden möchten, die womöglich zu Personen- oder Sachschäden führen könnten.

Jein! Das kommt immer darauf an. Im Ergebnis erhalten Sie einen fehlerfreien Text, der stilistisch nicht optimal ist und sich etwas monoton liest. Für bestimmte Zwecke reicht das vielleicht und Sie sparen Kosten.

Manche Texte eignen sich daher für eine Maschinenübersetzung, andere wiederum überhaupt nicht. Ihre Marketingtexte sollten niemals maschinell übersetzt werden. Das wirkt nämlich oft abschreckend auf potenzielle Kundschaft, die man nicht mit monotonen (lieblosen) Texten von seinen hochwertigen Produkten überzeugen kann.

  • Ich kümmere mich persönlich um Ihr Projekt – Sie kennen mich, ich kenne Sie
  • Ich lerne Ihren Stil kennen
  • Sie erhalten eine konstante Qualität
  • Auf Wunsch gibt es eine Korrekturrunde von einem Korrekturleser
  • Der Text liest sich wie ein Original
  • Dank optimaler SEO und meiner Erfahrung steigt Ihre Konversionsrate
  • Das Übersetzungsbüro dient nur als Vermittler ohne Mehrwert
  • Irgendjemand bearbeitet Ihren Text – Spezialisierung? Fehlanzeige
  • Ihre Texte werden manchmal maschinell übersetzt und aufpoliert – viel Geld für wenig Qualität
  • Der Text ist bestenfalls eine wörtliche Übersetzung und staubtrocken
Korrektorat

Lassen Sie Ihre deutschen Texte korrekturlesen und beeindrucken Sie Ihre Kundschaft mit fehlerfreien Texten, die Ihrem Markenimage schmeicheln. Mit meinem professionellen deutschen Korrektorat transportiere ich Ihre Botschaft fehlerfrei zu Ihrer Zielgruppe.

Eine belgische Studie zeichnet ein klares Bild für den E-Commerce-Bereich:

  • 73 % der Konsumenten gaben an, dass sprachliche Fehler den Eindruck vom Unternehmen negativ beeinflussen würden
  • 65 % meinten sogar, dass sprachliche Fehler Einfluss auf Ihre Kaufabsicht hätten

Dieses Ergebnis gilt für Unternehmen jeglicher Größe. Lassen Sie sich daher keinen Verkauf entgehen und profitieren Sie von einem professionellen Korrektorat.

Lektorat

Ein Lektorat ist einem Korrektorat ähnlich. Beide befassen sich mit Grammatik und Rechtschreibung, aber beim Erstgenannten wird auch der Stil des Texts genauestens unter die Lupe genommen.

Copywriting

Geben Sie Ihrer Website Schwung und lassen Sie erstklassige Texte für eine Werbekampagne von mir erstellen. Ich bringe Ihre Botschaft auf den Punkt, damit Sie wie gewünscht bei der Kundschaft ankommt.

Wissen Sie, wie viele potenzielle Kunden von einem Kauf absehen, wenn es nur so vor Rechtschreib-, Grammatik- oder gar Stilfehlern wimmelt? Oder warum Ihre Website durch minderwertige Texte im Google-Ranking sinkt? Gute Werbetexte mit Empathie machen den einen gewissen Unterschied.

SEO steht für Search Engine Optimisation (Suchmaschinenoptimierung). Dabei geht es darum, Texte zu schreiben, die zum Beispiel bei Google besser ranken. Texte, die den Leser begeistern, die Aufmerksamkeit des Besuchers länger aufrechterhalten und letztlich einen höheren Ertrag bringen.

Tim Textet - Copywriting & Marketingübersetzungen
Mein Versprechen an Sie
Hochwertige Texte und Übersetzungen
Einzigartig und maßgeschneidert
Direkter Kontakt und persönlicher Service

Habe ich Ihr Interesse geweckt?

Jetzt wissen Sie Bescheid und wollen mit erstklassigen deutschen Werbetexten oder Marketingübersetzungen durchstarten oder Sie haben noch eine andere brennende Frage? Gerne besprechen wir alles per Mail, Telefon oder bei einem Online-Meeting und (virtuellem) Kaffee – schon lassen wir Ihr Vorhaben sprachlich durchstarten.

 

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!
Tim-Robin Rösler-Bartsch

Zögern Sie nicht und kontaktieren Sie mich noch heute